欢迎光临
我们一直在努力

宋词赏析 第22页

宋词赏析

羽林郎原文译文注释

昔有霍家奴,姓冯名子都。 译文:以前有个霍家的奴才,叫冯子都。 注释:霍家:指西汉大将军霍光之家。 依倚将军势,调笑酒家胡。 译文:他不过是狗仗人势的豪门恶奴,依倚着霍家的将军势力,调笑一位卖酒的少数民族女子。 注释:酒家胡:指卖酒的少数民...

赞(0)新阅新阅阅读(0)

野田黄雀行原文译文注释

高树多悲风,海水扬其波。 译文:高高的树木不幸时常受到狂风的吹袭,平静的海面被吹得不住地波浪迭起。 注释:悲风:凄厉的寒风。扬其波:掀起波浪。此二句比喻环境凶险。 利剑不在掌,结友何须多? 译文:宝剑虽利却不在我的手掌之中,无援助之力而结交...

赞(0)新阅新阅阅读(1)

华晔晔原文译文注释

华晔晔,固灵根。 译文:神的车辆放着金光,神出游的场面真是盛大啊!使祭祀者从远处望见便知道神灵降临了。 神之斿,过天门,车千乘,敦昆仑。 译文:祭祀者远远地看见神的旗子已经越过天门。神驾的车千乘万乘,都聚集在昆仑山前。 注释:斿:指旗上的飘...

赞(0)新阅新阅阅读(0)

秋思原文译文注释

春阳如昨日,碧树鸣黄鹂。 译文:今日的春光如同昨天一样明媚,碧树绿草间,有黄鹂鸟在唧唧鸣叫。 芜然蕙草暮,飒尔凉风吹。 译文:但突然之间,蕙草就枯萎凋零了,衰飒的秋风吹来阵阵凉意,让人顿感忧伤。 注释:蕙草:香草名。 天秋木叶下,月冷莎鸡悲...

赞(0)新阅新阅阅读(0)

天地原文译文注释

天地并况,惟予有慕,爰熙紫坛,思求厥路。 译文:希望天地的神灵都赐福,因为皇帝敬慕他们。皇帝兴建了紫色的坛宇作为专门祭神的场所,想找寻与神相通的办法。 注释:况:赏赐。予:皇帝自称。爰熙:爰,发语词。熙,兴建。厥路:这里指与神相通的路。 恭...

赞(0)新阅新阅阅读(0)

十五从军行原文译文注释

十五从军征,八十始得归。 译文:刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。 注释:始:才;归:回家。 道逢乡里人,家中有阿(ē)谁? 译文:路遇一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?” 注释:道逢:在路上遇到;道:路途上。阿:语气词,...

赞(0)新阅新阅阅读(0)

君马黄原文译文注释

君马黄,我马白。 译文:你的马是黄色的,我的马是白色的。 马色虽不同,人心本无隔。 译文:马的颜色虽然不同,但人心本是没有什么相隔的。 共作游冶盘,双行洛阳陌。 译文:我们一起来游乐玩耍,双双行驰在洛阳的街头巷陌。 注释:盘:游乐。 长剑既...

赞(0)新阅新阅阅读(0)

野老歌原文译文注释

老农家贫在山住,耕种山田三四亩。 译文:老翁家贫住在山中,靠耕种三四亩山田为生,田亩少,赋税多,没有吃的。 苗疏税多不得食,输入官仓化为土。 译文:粮食送进官府的仓库,最后腐烂变质,化为泥土。 注释:官仓:指各地官员税收,此指贪官。 岁暮锄...

赞(0)新阅新阅阅读(0)

登高丘而望远原文译文注释

登高丘,望远海。 译文:登上高丘,向大海遥望。 六鳌骨已霜,三山流安在? 译文:那传说中的东海六鳌,已早成了如霜的白骨,那海上的三神山如今已漂流到哪里去了? 注释:“六鳌”二句:六鳌三山的故事在《列子·汤问》中,是夏革讲给汤听的。革曰“渤海...

赞(0)新阅新阅阅读(0)

于阗采花原文译文注释

于阗采花人,自言花相似。 译文:于阗的采花人,大言不惭说:花儿都相似。 注释:于阗:汉代西域城国。故址在今新疆和田一带。这里泛指塞外胡地。 明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。 译文:等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。 ...

赞(0)新阅新阅阅读(0)