📚 新学期,新起点! 坚持学习 成就更好的自己!

石学士原文译文赏析

石曼卿隐于酒①,谪仙②之流也,善戏谑。尝出报慈寺,驭者失控,马惊,曼卿堕地。从者惊遽,扶掖据鞍,市人聚观,意其必大诟怒。曼卿徐着一鞭,谓驭者曰:“赖我石学士也,若瓦学士,顾不破碎乎?”

注释

    ①石曼卿:石曼卿:石延年字曼卿,宋宋城人。真宗时,官大理寺丞。喜酒,好剧饮,世称酒仙。隐:义犹“贪嗜”。所谓的隐于酒,不是说石曼卿因饮酒而不仕,而是说他只有兴趣于诗酒漫游,而无兴趣于汲汲名利。

    ②谪仙:原指神仙被贬入凡间后的一种状态,引申为才情高超、清越脱俗的道家人物,有如被贬谪居人世的仙人。据《旧唐书·李白传》:“白至长安,往见贺知章。知章见其文,叹曰:‘子谪仙人也’。”

译文

     石曼卿贪酒,是李白一类人物,很会幽默调笑。曾有一次他从报慈寺出来,牵马的人没有控制好,马受惊了,将石曼卿摔倒在地。随从的官吏非常惊恐,连忙把他扶起来坐在马鞍上。街上的人都围过来看热闹,心想他一定会大发脾气。可石曼卿却从容地给马抽了一鞭,对牵马人说:“幸亏我是石学士啊,如果是瓦学士,岂不摔得粉碎了?”

解读

    本文选自《冷斋夜话》。作者释惠洪(1071-1128),一名德洪,字觉范,筠州(今江西上高)人,宋代僧人,工诗能文,与苏轼、黄庭坚均有交往。《冷斋夜话》十卷,主要杂记作者见闻,大多是时人论诗之语,其中记元祐诸人特别是黄庭坚语尤多,在一定程度上揭示了后来江西诗派所崇奉的诗学观点,总结了不少诗歌创作的经验。

    石曼卿真幽默!既诙谐地自我解嘲,又巧妙地宽谅了驭者,街上的围观者们期待一场焦雷般的发作,驭者和从人也在无奈中等候暴风雨的降临,却突然云开日出,等来一片幽默而善意的笑声。轻喜剧的效果是在急转弯中突然出现的,所以让人忍俊不禁。


相关文章

发表评论

📚 新学期,新起点! 坚持学习 成就更好的自己!