天才眼镜狗 中英文台词


故事从纽约市高处说起 Our story begins high over New York City…
在一栋豪华的公寓顶楼中 in the luxurious penthouse apartment…
住着一位世上最不寻常的天才 of perhaps the most unlikely genius the world has ever known.
抱歉 我正在做瑜伽 Oh. Sorry. You caught me doing my yoga.
你以为我在 You were expecting
做下犬式吗? downward dog, perhaps?
我叫做皮巴弟先生 My name is Mr. Peabody.
既然我们要共度一段时光… And since we’re going to be spending some time together…
我很乐意来点自我介绍 I’d like to tell you a little bit about myself.
自从我还是一只小狗… You see, ever since I was a pup…
说很明显的与众不同 it was clear that I was different.
我试着融入大家… I tried to fit in…
不 谢了 No, thank you.
…但从未成功 …but never could.
(狗狗领养中心)
当我年岁渐长 看着兄弟姊妹们… As I grew, I saw more and more of my littermates…
被新家庭领养走 being chosen by their new families.
但基于某些原因 我从未被带走 But for some reason, I never was.
(柏拉图 理想国)
快啊 狗狗 去捡棍子 Come on, boy! Fetch the stick!
何必? 反正你又会丢出去 But why? Won’t you just throw it again?
这是无意义的活动 It’s an exercise in futility.
我不要这只 妈妈 他好尖酸 I don’t want this one, Mommy. He’s sarcastic.
等等 回来 再丢一次 Wait, wait! Come back! Throw the stick.
我会等你 会跟着你 还会握手 I’ll stay, I’ll heel, I’ll even shake hands.
汪汪? Bark, bark?
既然没有家庭领养我… So, without a family of my own…
我便用心学习知识… I dedicated myself to the pursuit of knowledge…
文化和体育活动 culture, and athletics.
还是毕业致词代表犬 Vale dog torian, of course.
之后 我致力于帮助人类 And then, I devoted myself to helping mankind.
开发替代能源的新科技 I pioneered new techniques in alternative energy.
解决各国的地缘政治冲突 Resolved geopolitical conflicts around the globe.
和平
而我在闲暇之余… And in my spare time…
发明击拳招呼法 仆街 排扣裤… I invented the fist bump, planking, tearaway pants…
修音效果器… Auto Tune…
背侧豚跳… the backside Ollie…
和尊巴舞蹈 and Zumba.
* Now go *
* Stop *
* Drop *
* Pause *
但最令我骄傲的是我儿子 薛曼 But what I’m most proud of is my son, Sherman.
嗨 皮巴弟先生 Hi, Mr. Peabody.
你向大家介绍时光机了吗? Oh! Have you told them about the WABAC?
我正要开始说 I was just getting to that.
我领养薛曼时 立誓要当最佳老爸 When I adopted Sherman, I vowed to be the best father I could be.
让他看遍古今各种奇观异事 To prepare him for all the wonders of the world, present and past.
为了薛曼 我创造毕生最伟大的发明 And so, Sherman inspired the greatest invention of my life…
时光机 a time machine.
当然 时光旅行有点难以预测 Of course, time travel can be a bit unpredictable.
途中多少有些波折 There are bound to be a few mishaps along the way.
好比说 比萨斜塔本来不是斜的 Let’s just say, the Leaning Tower of Pisa wasn’t always leaning.
但直接参与历史是最棒的学习法 But there’s nothing like learning the lessons of history firsthand.
对吧 薛曼? Right, Sherman?
今天要去哪个地方 皮巴弟先生? Where are we going today, Mr. Peabody?
不是”地方” 薛曼 Not “where,” Sherman.
而是”时代” “When.”
皮巴弟先生与薛曼的时光冒险
我没见过这么大的房子 Whoa! This is the biggest house I’ve ever seen!
(1789年 法国大革命)
这是凡尔赛宫 玛莉皇后的家 It’s the Palace of Versailles, home of Marie Antoinette.
大家都知道她爱一样东西 You know, she was mostly famous for one thing.
蛋糕 Cake!
我超爱蛋糕 I love cake so much.
玛莉皇后真的很爱蛋糕 Marie Antoinette sure likes cake, Mr. Peabody.
没错 Oh! Indeed she does.
玛莉是食量惊人的女性… Marie was a woman with a prodigious appetite…
有糖霜的东西她都爱 for all things covered with frosting.
但昂贵的食品开销使她饱受批评 But her expensive tastes made her the target of much criticism.
为什么? 因为… Why? Because, Sherman…
在玛莉统治时期 法国百姓很穷困 during Marie’s reign, the common people of France were exceedingly poor.
你有面包吗? You’ve got any bread?
没有 我是穷光蛋 No! I’m exceedingly poor.
我们能吃蛋糕了吗? Now, can we have some cake?
“可以” Mais, oui.
好 抱歉 Oh, yeah, sorry.
请给我”美味”的蛋糕 “May we” have some cake?
“可以” Mais, oui!
她可能假发太厚 听不清楚 Maybe she can’t hear me through the hair.
皇后的法语是在说… Sherman, what the queen means is…
让他们吃蛋糕! Ah! Let them eat cake!
当皇后听说巴黎穷人买不起面包… When the queen heard the poor of Paris could not even buy bread…
她说”让他们吃蛋糕” she said, “Let them eat cake.”
不会吧 No!
我亲耳听见的 I heard it myself.
可恶 太过分了 It’s a scandal! It’s an outrage!
皇后下台 Down with the queen!
推翻君主制度 Down with the monarchy!
等等 Wait!
是哪种蛋糕? What kind of cake?
好震撼的派对 陛下 Smashing party, Your Majesty.
但恐怕薛曼和我得… But now, I’m afraid Sherman and I must be…
薛曼? Sherman? Sherman?
薛曼 Sherman!
薛曼? Sherman?
薛曼 过来 Sherman! Here, Sherman.
嗨 皮巴弟先生 Hey, Mr. Peabody.
你在这里做什么? What are you doing in here?
吃各种口味的蛋糕 Trying these other cakes.
有一种鲜奶油草莓蛋糕… There’s one in here with whipped cream and strawberries that’s…
滋味好极了 pretty fantastic!
薛曼… Sherman…
记得我要你别在这乱跑的原因吗? don’t you remember why I told you to stay close to me during the French Revolution?
因为法国大革命之后… Because after the French Revolution…
有下雨的”湿气”? 差不多 it was gonna rain? Close.
我是说 法国大革命之后… I said, “After the French Revolution comes…
是恐怖统治时期 the Reign of Terror!”
把贵族全抓起来 Round up the aristocrats.
皇后和她的贵族亲信们… The queen and her aristocratic cronies…
要为奢侈的饮食付出代价 must pay the price for their gluttony.
把这些走狗全都宰了 We will slaughter them like the dogs they are.
说从这一条开始 Starting with this one!
皮巴弟先生 Mr. Peabody!
我该怎么办? What should I do?
什么都别做 薛曼 待在原地 Nothing, Sherman. Just stay right there.
可是 皮巴弟先生 But, Mr. Peabody!
不会有事的 薛曼 Everything is going to be fine, Sherman.
留在原地就好 Just stay right there.
砍了他的头 Off with his head!
皮巴弟先生 Mr. Peabody!
甜瓜? A cantaloupe?
最低劣的水果 The lowest of the fruits.
是谁用甜瓜羞辱我? Who dares to insult me with this melon?
找出那条狗 Get that dog!
皮巴弟先生 你怎么逃脱的? Mr. Peabody, how did you escape?
很简单 薛曼 It’s simple, Sherman.
我注意到下水道孔之问的距离… I noticed the distance between the sewer lids…
推论断头台正下方 reasoned that there must be one
一定也有个孔洞 directly under the guillotine platform…
发现篮子下方有块松脱的木板… noted the loose board under the basket…
计算出夕阳在你眼镜折射的角度… computed the angle at which the setting sun would bounce off your glasses…
会使刽子手暂时盲目… momentarily blinding the executioner…
在那一刻偷了刽子手的甜瓜… and chose that moment to swipe the executioner’s melon…
增加重量撑开木板 顺利逃脱 giving me the added weight to tip the boards, facilitating my exit.
真了不起 That’s amazing!
没啥了不起 It’s not amazing.
别当无头苍蝇就好 It was just a matter of keeping my head.
无头苍蝇 “Keeping your head.”
我不懂 I don’t get it.
他在那里 快追 There he is! After them!
薛曼 快来 Come, Sherman, quick!
这水的味道好恶心 Oh, this water tastes terrible.
其实那不能算是水 Interestingly, that’s not water.
逮到你了吧 I’ve got you now.
没错 罗伯斯比尔先生 Indeed you have, Monsieur Robespierre.
你真是一位追捕高手 And what a master of the chase you are.
你注意到了? Oh, you noticed?
当然 Of course.
跟着我的踪迹找到这儿 Doubling back on me like that.
确实很天才 That was genius.
谢谢 Thank you.
希望你别带走我的小同伙 I just hope you don’t take my little confederate, here.
我非常依赖他 I depend on him so completely.
给我过来 Get over here, you.
该死 你真的很精明 Drats! You’re devilishly clever.
我知道 动作也比你快多了 I know. And much quicker than you as well.
快得能接住这个吗? But are you quick enough for this?
看吧? 超快 Ha ha! See? Quick!
是很快 但不太聪明 Quick, yes, but not too smart.
又是甜瓜 Oh! Another cantaloupe!
剑给我 Your sword!
薛曼 来场击剑随堂测验 All right, Sherman, looks like it’s time for a little pop quiz in the art of fencing.
开始 Go!
攻击 拨挡 伸手 继续 Attack! Parry! Thrust! Repeat!
不对 是延续攻击 No. Remise!
好孩子 Good boy!
你失手了 Ha ha! You missed!
我从不失手 I never miss.
跳上来 Hop on!
耶 Yeah!
闻到没? Do you smell that, Sherman?
不是我 皮巴弟先生 It wasn’t me, Mr. Peabody.
我知道你没放屁 I know it wasn’t you.
是下水道里的沼气 It’s the methane gas in the sewer system.
到达摄氏152度就会燃烧… And given the fact that it ignites at 306 degrees Fahrenheit…
可以利用这点… we’re about to use it…
把我们炸离这里 to blast out of here!
抓稳了 Hang on!
哇 Wow!
降落得不错吧 薛曼? Nice landing, eh, Sherman? Oof!
你今天学到什么 薛曼? So, what did you learn today, Sherman?
法国大革命太疯狂了 That French Revolution was crazy.
怎么说? How so?
好多人被抓去砍头… All those guys getting their heads chopped off…
却没人站出来说那是不对的 and nobody standing up and saying it wasn’t right.
不过玛莉皇后本来能避免革命… And think, Marie Antoinette could have avoided the whole revolution…
如果她下令发面包给穷人就好了 if she’d simply issued an edict to distribute bread amongst the poor.
但这样她就无法和甜点恋爱 But then, she couldn’t have had her dessert.
为什么 皮巴弟先生? Why not, Mr. Peabody?
因为爱情与面包不能兼得 Because, Sherman, you can’t have your cake and edict, too.
我不懂 I don’t get it.
明天要去哪 皮巴弟先生? Where are we gonna go tomorrow, Mr. Peabody?
古罗马? 美国旧西部? 1492年? Ancient Rome? The Wild West? 1492?
不 薛曼 明天不去那些地方 No, Sherman, tomorrow we won’t be going to any of those places.
为什么? Oh. Why not?
因为明天的冒险… Because tomorrow’s adventure…
要由你自己去挑战 is one that you’re going to be taking all on your own.
什么意思 皮巴弟先生? What do you mean, Mr. Peabody?
你忘了吗? Don’t you remember?
明天是你第一次上学 It’s your first day of school.
我能驾驶吗? 免谈 Oh. Can I drive? Of course not.
(纽约市 现在)
记住 “在”和”再”用法别搞混 Remember, Sherman, “i” before “e”, except after “c”.
我知道 皮巴弟先生 I know, Mr. Peabody!
别忘了数学的交换律 And don’t forget about the commutative principle.
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊2+3=3+2 Two plus three equals three plus two.
我知道 皮巴弟先生 I know, Mr. Peabody!
如果你想去厕所… And if you have to go to the bathroom…
只要举手大声说”我想上厕所” just raise your hand proudly and say, “I have to go.”
我会的 皮巴弟先生 I will, Mr. Peabody.
记住 最常使用的是HB铅笔… And remember, the No.2 pencil is standard for most uses…
但有时2B铅笔比较适合 but there are times when a No. 1 comes in handy.
我放了铅笔图表在你背包里… I left a little pencil chart in your backpack…
需要的话说拿出来参考 which you can consult if it ever becomes a judgment call.
我不会有问题的 I think I’ll be okay!
(1918年 苏珊安东尼)
拜拜 皮巴弟先生 Okay, bye, Mr. Peabody.
等等 Wait.
放学后再见 薛曼 See you after school. Sherman!
我还要赶着报名社团 I gotta go. I gotta sign up for the clubs.
没人比我更支持参加社团活动 No one is more in favor of participation in fraternal organizations than I.
但在离开之前 把这个带着 But before you go, I want you to have this.
谢谢 这是什么? Thanks. What is it?
是狗哨 A dog whistle.
吹不响 皮巴弟先生 It doesn’t work, Mr. Peabody.
它响得很 薛曼 It works fine, Sherman.
它的频率只有狗听得见 It’s just a frequency only dogs can hear.
酷 Oh, cool.
让那个小信物提醒你… Let that little keepsake be a reminder to you…
不论哪种困难 that no matter what challenges you face,
不管我离你多远… no matter how far away I might seem…
拜拜 皮巴弟先生 Bye, Mr. Peabody!
…我都会罩你 …I’m with you.
乔治华盛顿 George Washington.
谁知道他是什么人? Who can tell me who he is?
我 我知道 Oh, me! I can! I can’t
薛曼 Uh… Sherman.
他是美国的第一任总统 The first president of the United States of America.
很好 Good job.
那华盛顿总统小时候… And when President Washington was a little boy…
砍倒了哪种树? what kind of tree did he cut down?
我 我 我 Ooh! Ooh, me! Me! Me!
潘妮? 樱桃树 Penny? A cherry tree.
无稽之谈 Apocryphal.
那是什么树木? What kind of tree is that?
那不是树名 是成语 无稽之谈 It’s not a tree. It’s a word. “Apocryphal.”
意思是那个故事不是真的 It means that story is not true.
是吗? 对 Really? Yeah.
华盛顿从没砍倒过樱桃树… George Washington never cut down a cherry tree…
他也没说过他不能说谎 and he never said he couldn’t lie.
大人编这个故事教小孩别说谎… People made those stories up to teach kids a lesson about lying…
但故事是假的 but they’re not true.
1776年耶诞节他确实渡过德拉瓦河 He did cross the Delaware River, Christmas night, 1776, though.
我爸今年夏天带我去那里渡河 My dad took me there this summer. We crossed it, too.
我还跌进河里 I fell in.
有人好像很懂历史喔 潘妮? Looks like someone really knows their history, huh, Penny?
午餐简史
非常高兴认识大家 It’s really great meeting you guys.
也许改天你们可以来我家 Maybe you can come over to my house sometime.
我可以带我的氢原子模型 I could bring my new model. It’s a hydrogen atom.
你只有一个吗? You’ve only got one, huh?
那我们只好分裂它啰 Guess we’ll have to split it.
好笑 Good one!
看我的 Check it, guys.
你在吃什么 薛曼? What do you got there, Sherman?
饱路还是吸砂? Kibbles or bits?
小萝卜 有机苹果汁 Actually, I’ve got baby carrots,
鲔鱼三明治 organic apple juice, and a tuna sandwich.
富含欧米伽3脂肪酸 It’s super high in omega 3s.
你也吃人类的食物? So, you eat human food, huh?
对 我为什么不吃? Yeah. Why wouldn’t I?
因为你是小狗 Because you’re a dog.
我不是 No, I’m not.
你是 你爸是狗 所以你也是狗 Sure you are. Your dad is a dog, so you’re a dog, too.
你搞错了 他是被领养的 I think you’re confused. It’s an adoptive relationship.
闭嘴 卡尔 是 Zip it, Carl. Okay.
来 我教你 去捡 Here, I’ll show you. Fetch!
去啊 狗狗 去捡午餐 Go on, doggy. Go get your lunch.
去啊 Go on.
去捡 Go get it.
太过分了 Ugh. The humiliation.
薛曼 去捡食物 Sherman, go get your food.
要当一只乖狗狗 Make like a good little doggy.
这是什么? 是我的 What’s this? It’s mine!
还给我 Give it back!
这是什么? 哨子? What is it? A whistle?
没用的破烂东西 Ugh! Stupid thing doesn’t even work.
那是狗哨 潘妮 It’s a dog whistle, Penny.
它发出的频率只有狗听得见 It operates at a frequency that only dogs can hear.
退下 卡尔 是 Back up, Carl. Okay.
潘妮 那哨子是我的东西 Penny, that whistle is my private property.
还给我 狗狗 跳 Give it back! Jump, doggy, jump.
我不是狗 I am not a dog.
快啊 薛曼 Come on, Sherman!
承认吧 你是狗 说出来 Just admit it. You’re a dog. Say it.
放开我 Let me go!
除非你像狗一样求我 Not until you beg like a dog.
快啊 薛曼 求我 Come on, Sherman. Beg!
打架 打架 打架 Fight, fight, fight!
皮巴弟先生 谢谢你抽空赶来… Mr. Peabody, thank you for coming in on such short notice…
讨论薛曼的问题 to discuss the problem with Sherman.
一点问题也没有 普迪校长 Oh, it’s not a problem at all, Principal Purdy.
我早料到会这样 I fully expected this.
是吗? 没错 You did? Yes.
薛曼的大小事 我早做好万全准备 And, as with all things Sherman related, I prepared for it.
这是考量过薛曼进度超前的课程… Here’s a curriculum that takes Sherman’s advanced preparation into account…
但你不需要让他跳级 but won’t require you to have him skip one or more grades.
皮巴弟先生 Mr. Peabody…
有初等代数作业 进阶阅读清单… Here are some pre algebra worksheets, an advanced reading list…
和我架的网站链接 and a link to a website I created
让他学习中文 so he can start studying Mandarin Chinese.
毕竟中文是未来的国际趋势 It is, after all, the language of the future.
皮巴弟先生 Mr. Peabody!
要他学法文也可以 普迪校长 I’m not saying he shouldn’t study French, too, Principal Purdy.
干脆一起学吧 I’m saying have him do both.
皮巴弟先生 Mr. Peabody!
还不够? 加上斯华西里语? What? Not enough? Swahili?
薛曼今天跟人打架 Sherman got into a fight today.
天啊 Oh, dear.
这些照片是为了… Pictures were taken…
后续理赔而拍的 for insurance purposes.
咬伤
他咬了她 He bit her.
情况对你不利 皮巴弟先生 I must say, it doesn’t look good for you, Mr. Peabody.
毕竟你只是一条狗 After all, you are a dog.
请问你是哪位? Who, may I ask, are you?
我是顾仁园 儿童安全保护局职员 I am Ms. Grunion from the Bureau of Child Safety and Protection.
依法学校得通知他们来处理… We’re required by law to contact them whenever there’s an…
事故 incident.
薛曼从没做过这种事 Sherman has never done anything like this before.
他一定有什么原因 I’m sure he must have had a reason.
因为那女同学稍微霸凌… Well, the girl was being a bit of a bully…
安静 普迪 Quiet, Purdy!
小孩难免打闹 It’s normal for children to tease.
但咬人就不正常了 It’s not normal for them to bite.
显然这和家教有关系 Clearly, it’s because of how he’s being raised.
我不认为狗适合教养 In my opinion, a dog can never be
人类小孩 a suitable parent to a little boy.
我要强调一点 顾仁园女士… I must point out, Ms. Grunion…
薛曼是我在法院合法领养的 that I won the right to adopt Sherman in a court of law.
而法院也有撤回的权力 And the court can take it away from you.
明晚我会去你家进行调查 I’ll be coming to your home tomorrow evening to conduct an investigation.
让我发现你这家长有半点不适任… If I discover that you are, in any way, an unfit parent…
你对薛曼的扶养权就会被撤销 I will see to it Sherman is removed from your custody.
直到永远 Permanently.
希望我说得够清楚了 I hope I’ve made myself clear.
一清二楚 Crystal.
抱歉我咬了她 皮巴弟先生 I’m sorry I bit her, Mr. Peabody.
我不会再犯了 I won’t do it again.
我当然知道你不会再犯 You’re darn tooting you won’t do it again.
这种暴力行为是不对的 This kind of wanton violence is totally unacceptable.
但我想不通 你这么崇拜甘地… And rather uncharacteristic, given how you feel about Mr. Gandhi.
怎么还会做这种事? What on earth provoked it?
她说我是小狗 She called me a dog.
我知道了 Well, all right then.
谢谢你告诉我 Thank you for telling me.
好好睡吧 Try and get some sleep.
我爱你 皮巴弟先生 I love you, Mr. Peabody.
我也非常关心你 薛曼 I have a deep regard for you as well, Sherman.
(莱特自行车公司)
* Close your eyes *
* Have no fear *
* The master’s gone He’s on the run *
* And your daddy’s here *
* Beautiful, beautiful, beautiful, beautiful boy *
(罗宾森)
* Say a little prayer *
* Every day, in every way *
* It’s getting better and better *
* Beautiful, beautiful, beautiful, beautiful boy *
* Beautiful, beautiful, beautiful, beautiful boy *
* A hard road to hoe *
* Yes, it’s a long way to go *
* But in the meantime *
(莎士比亚)
* Take my hand *
* Life is what happens to you while you’re busy making other plans *
* Beautiful, beautiful, beautiful, beautiful boy *
* Beautiful, beautiful, beautiful, beautiful boy *
皮巴弟先生 Mr. Peabody…
你是得过诺贝尔奖的科学家 you are a Nobel Prize winning scientist.
也是各国元首的顾问 An advisor to heads of state.
还是企业领袖 A captain of industry.
你为什么想领养小孩? Why would you want to adopt a boy?
法官大人 因为… Because, Your Honor…
薛曼让我想起我的孤单童年 when I found Sherman, it reminded me of how I started out in life.
我想给他我梦寐以求的东西 And now, I want to give him the one thing I always wanted.
一个家庭 A home.
你确定能克服所有困难… And you’re sure you’re capable of meeting all the challenges…
养育人类小孩? of raising a human boy?
请恕我直言 这能有多难? With all due respect, how hard could it be?
那好吧 Very well, then.
如果小孩能领养小狗… If a boy can adopt a dog…
没道理狗不能领养小孩 I see no reason why a dog cannot adopt a boy.
爹爹 Da da!
不 薛曼 不是爹爹 No, Sherman, not “Da da.”
你要叫我皮巴弟先生 You shall call me “Mr. Peabody.”
私下场合 叫皮巴弟就好 Or, in less formal moments, simply “Peabody.”
没错 That’s right.
皮爸爸先生 “Mr. Pea baba.”
* Beautiful, beautiful, beautiful, beautiful boy *
神犬领养小男孩
(菜单)
黄金蟹 松露鹌鹑 火焰雪山
在煮什么 皮巴弟先生? What’s cooking, Mr. Peabody?
没什么 Oh, nothing much.
只是黄金蟹佐百香果罗勒 Just a little Dungeness crab with a passion fruit basil concass.
杜松子酱松露鹌鹑 Some truffled quails in a juniper berry reduction.
和火焰雪山蛋糕 And Baked Alaska.
今天是什么特别的日子吗? Wow! Is today some kind of special occasion?
可以这么说 You could say.
不是我生日 It’s not my birthday.
没错 No, it isn’t.
也不是你生日 It’s not your birthday.
又对了 Right again.
也不是父亲节吧? It’s not Father’s Day. Is it?
没错 不是父亲节 Nope. It’s not Father’s Day.
总统又要来晚餐吗? Is the president coming to dinner again?
不 喔 No. Oh.
那是谁要来? So, who’s coming to dinner?
这么说吧 如果今晚成功的话… Let’s just say, if the evening is a success…
我们就能自”咬人事件”中脱身 we can put this whole “biting” business behind us.
彼得森一家 欢迎 The Petersons! Welcome.
他真的是一只狗 So, he’s literally a dog.
保罗 Paul!
没有关系 No, that’s all right.
但我是一位文明狗 Although, I prefer “literate dog.”
真好笑 That’s funny.
好笑吧 保罗? Isn’t that funny, Paul?
他不怎么爱笑 He’s not a big laugher.
很高兴你们特地跑这一趟 We’re so delighted you could make it on such short notice.
对吧 薛曼? Aren’t we, Sherman?
对吧 薛曼? Aren’t we, Sherman?
对 我们很期待今晚的活动 Yeah, we’re interested in what’s going on, that’s for sure.
跟潘妮打招呼 薛曼 Say hello to Penny, Sherman.
嗨 潘妮 Hi, Penny.
哈啰 薛曼 Hello, Sherman.
何不带潘妮去看你的矿物收藏? Now, why don’t you go show Penny your mineral collection, Sherman?
她一定会喜欢你的水晶洞 I’m sure she’ll find those new geodes of yours fascinating.
来吧 Come on.
谢谢你们接受我的邀请 I am so glad you accepted my invitation.
让孩子在顾仁园女士来之前和好 Now, the kids can resolve their differences before Ms. Grunion arrives.
别狗吠火车了 先生 其实… You’re barking up the wrong tree, mister. In fact…
要不是我老婆佩蒂 我早就提告了 if it weren’t for Patty, I would have pressed charges already.
听清楚 皮巴弟… And I have to tell you, Peabody…
宝贝女儿的事 where my daughter is concerned,
我绝对优先处理… nothing is more important than…
你好 行 我有空做电访 Hello. Sure, I’ll take a survey.
一切还顺利吧? Everything going swimmingly?
你怎么不先说她要来? Why didn’t you tell me she was coming over here?
我不想让你担心 Because I didn’t want you to worry.
好吧 我是不想听你发牢骚 Okay, because I didn’t want to listen to your bellyaching.
谢谢你这么诚实 Thank you for your honesty.
不客气 You’re welcome.
我不懂你要我们在这里做什么 I don’t know what you think we’re supposed to do in here anyway.
她讨厌我 She hates me.
分享你的兴趣 说点幽默故事 Share your interests. Tell a witty anecdote.
皮巴弟先生… Mr. Peabody…
我讨厌她 I hate her.
薛曼 所谓不打不相识… Sherman, every great relationship…
交情是要慢慢累积的 starts from a place of conflict, and evolves into something richer.
祝你好运 Bonne chance.
尽快搞定 Make it work.
不能告诉她时光机的事 But don’t tell her about the WABAC.
别想跟我说话 Don’t even think about it.
皮巴弟 你真了不起 Peabody, that was amazing!
保罗 他很了不起吧? Paul, wasn’t that amazing?
我比较喜欢摇滚乐 I’m more into rock ‘n’ roll.
我是说佛朗明哥 I meant flamenco.
风笛? Bagpipes?
迪吉里杜管? Uh, didgeridoo.
西塔琴 Sitar.
钢鼓 Steel drums.
长号 Trombone.
木琴 Xylophone.
非洲圆筒鼓? Djembe?
蒸气风琴 Calliope.
双簧管 短笛 Oboe. Piccolo.
低音号 铁吉他 Tuba. Dobro.
伸缩笛 约德尔调 Slide whistle. Yodeling.
手摇琴 陶笛 Hurdy gurdy. Ocarina.
小风琴 锯琴 Harmonium. Musical saw.
好吧 算你厉害… You know what? This has been great…
但这只是浪费时间 but a complete waste of time.
叫潘妮出来 我们回家 Now, let’s get Penny and go home!
你没事吧 保罗? Are you all right, Paul?
我…很好 I’m… fine.
他一紧张就会这样 This happens whenever he’s tense.
保罗 让我来… Paul, if I might…
别过来 皮巴弟 Stay away from me, Peabody!
退后 我需要治疗脊椎 Just get back! I need traction.
相信我 保罗 我是合格推拿师 You can trust me, Paul. I’m a licensed chiropractor.
皮巴弟… Peabody…
我感觉棒极了 I feel great.
感觉真的棒极了 I… I really feel great!
皮巴弟 你太神奇了 Peabody, you’re a miracle worker.
看看我 Ha ha! Look at me!
我可以跳舞 I’m dancing!
知道吗 潘妮… You know, Penny…
弗洛伊德说如果你讨厌某人… Sigmund Freud says if you don’t like a person…
就表示你在他身上看到自己的缺憾 it’s because they remind you of something you don’t like about yourself.
你又懂弗洛伊德了? What do you know about Sigmund Freud?
比你认为的还懂 More than you think.
对 说像你也知道… Sure. Just like you know all that stuff…
华盛顿没有砍倒樱桃树 about George Washington not really cutting down the cherry tree.
胡扯 Ugh. What a crock.
那是真的 But it’s true!
你怎么知道? 我就是知道 How do you know? I just know!
你在书上看到的? 不 Did you read it in a book? No!
电影里看到的? 不 See it in a movie? No!
你的天才老爹说的? Did your brainiac dad tell you?
不 No!
那你怎么知道的 薛曼? So, how do you know, Sherman?
你怎么知道? How do you know?
他告诉我的 He told me.
谁告诉你? Who told you?
乔治华盛顿 George Washington.
乔治华盛顿? George Washington?
对 Yeah.
骗子 Ugh! Liar.
不能告诉她时光机的事 But don’t tell her about the WABAC.
他做了一台时光机 He calls it the “WABAC.”
那你们去过什么地方? So, where have you gone in it?
不是”地方” 而是”时代” Not “where,” Penny, “when.”
好 小聪明 什么时代? Okay, smart guy, when?
1965年 1776年 1620年… Oh, 1965,1776, 1620…
1492年 1215年 西元4年 1492, 1215, 4.
能回一小时前吗? 为什么? Can it go back to an hour ago? Why?
这样我就能待在家 假装生病… Because I could take it home, pretend to be sick…
不用参加这场无趣晚宴 and not come to this lame dinner party.
皮巴弟先生说绝对不能搭时光机… Ha ha. Mr. Peabody says you should never use the WABAC…
到你已经存在的时空 to travel to a time when you existed.
为什么? How come?
那就会有两个你 There would be two of you.
对 Oh, yeah.
人们大概还不习惯这种事 I guess the world’s not ready for that.
哇 Wow.
看过时光机 我们该回去了 Um, well, now that we’ve seen it, maybe we should go back.
你搞笑吗? 我们要先去哪? Are you kidding? Where should we go first?
皮巴弟先生说等我长大才能驾驶 Mr. Peabody says I’m not allowed to drive it till I’m older.
皮巴弟先生要你做啥你就做啥? Do you do everything Mr. Peabody says?
对 Yeah.
你知道你这样像什么吗? You know what that makes you, Sherman.
像个乖儿子? An obedient son?
不 Nope.
像只小狗 A dog.
技术真好 Ooh! Nice control.
看他多厉害 给你 佩蒂 Look at him go! Take it, Patty!
接着 保罗 Heads up, Paul! Whoa!
要来啰 Here you go. Zing!
喔耶 Oh, yeah.
有你的 Oh! Hey, look at that.
真好玩 This is fun!
这杯自制特调我称为… This is a little homespun concoction I like to call…
沙滩爱因斯坦 “Einstein on the Beach.”
漂亮 Yummy.
敬孩子们 To the kids.
敬孩子们 To the kids!
皮巴弟先生 Mr. Peabody.
薛曼? Sherman?
能跟你说几句话吗? Can I talk to you a second?
没问题 Of course.
失陪 Excuse me.
我和潘妮的父母打好了关系 I’ve really hit it off with Penny’s parents.
今晚的任务一定能大功告成 I think we can file this night under “Unqualified Success.”
我没办法这么肯定 Uh, I would hold off filing it just yet.
怎么说? 潘妮在哪里? What do you mean? Where’s Penny?
古埃及 Uh… Ancient Egypt.
你用了时光机? You used the WABAC?
怎么啦 大大? 酒没啰 What’s happening, big guy? We’re running low.
马上来 保罗 I’ll be right there, Paul.
你怎么会做出这种事? How could you do such a thing?
她叫我骗子… She called me a liar…
因为我说华盛顿没砍倒樱桃树 for saying George Washington never out down a cherry tree.
你说带她去拜访华盛顿? So, you took her to see George Washington?
对 她玩得很开心 Yeah. She was into it.
嗨 皮老弟 Hey, Pea buddy.
嘿 Hey.
潘妮在哪里? Where’s Penny?
玩捉迷藏 痾便便 Playing hide and seek. Pooping.
痾便便 玩捉迷藏 Pooping. Playing hide and seek.
到底是哪一个? Well, which is it? Uh…
发生什么事? Hey, what’s going on here?
对 发生什么事? Yeah. What’s going on here?
你们对潘妮做了什么? 潘妮 What have you done with Penny? Penny?
潘妮? 潘妮 Penny? Penny!
天啊 我们女儿在哪? Oh, my gosh! Where’s our daughter?
一言难尽 保罗 It’s hard to say, Paul.
她可能在这 或这 或这… She could be here, or here, or here, or here…
或这儿 or here.
先用这招挡一下 That will hold them.
我在峇里岛 I learned that trick from a swami
跟一位大师学的 at the Begawan Giri in Ubud, Bali.
快走 Let’s go!
古埃及 法老的领土 Ancient Egypt. Land of the Pharaohs.
(西元前1332年 古埃及)
发展卓越的历史国度… A beacon of progress on the horizon of humanity…
却也是残忍野蛮的古老文明 but a cruel and barbarous civilization just the same.
希望潘妮没吃太多苦头 I just hope Penny isn’t suffering too badly.
我来收拾 I got it.
你们来做什么? What are you doing here?
来带你回家 We have come to take you home.
埃及语的”告密者”要怎么说? Ugh! What’s the Egyptian word for “tattletale”?
那不是重点 换好衣服 回家了 But that’s beside the point. Get your clothes on, we’re going home.
你以为你是法老吗? Who died and made you Pharaoh?
叫指甲美容师过来 Now, bring on the mani pedi.
看吧 皮巴弟先生 办不到的 See, Mr. Peabody? Impossible!
没错 但走着瞧… Indeed, but watch what happens…
看谁才是坚持到最后的赢家 when an immovable object meets an irresistible force.
潘妮… Penny…
马上过来 潘妮 快 come here, right now. Penny, come!
我不叫潘妮了 I’m not Penny anymore.
我是哈奇苏女王 尼罗河之花 Now, I’m Princess Hatsheput, precious flower of the Nile.
你以为我们会留 “Precious,” perhaps, but if you think
你在这的话… “we’re going to leave you here…
你说是尼罗河花瓜 you are most definitely in de Nile.”
我不懂 I don’t get it.
快跟我走 Now, come along.
放开她 Unhand her!
怎么了 我的沙漠小花蕊? What’s the matter, my sweet little desert blossom?
这些野蛮人在骚扰你吗? Are these barbarians bothering you?
事实上 就是如此 As a matter of fact, they are.
跪下 野蛮人 Bow, barbarians.
遵命 陛下 As you wish, Your Highness.
他是谁 皮巴弟先生? Who’s that, Mr. Peabody?
他是阿蒙神的化身… That, Sherman, is the living image of Amun…
第18王朝法老阿肯那顿之子… son of Akhenaten, lord of the 18th Dynasty of the New Kingdom…
法老王图坦卡门 King Tutankhamun.
或称为图坦王 Otherwise known as “King Tut.”
我的男友 My boyfriend.
图坦王是你男友? King Tut is your boyfriend? Mmm hmm.
要不要剥了他们的皮 涂上蜂蜜… Would you like me to have them skinned, covered with honey…
然后丢进火蚁坑里? and laid in a pit of fire ants?
你愿意为我这么做? You would do that for me?
当然 小花蕊 就当作结婚礼物吧 Anything, my desert flower. Consider it a wedding gift.
什么? 你不能嫁给他 What? You can’t marry this guy!
为什么? Why not?
因为他名字很像吐痰王 Well, for one, his name rhymes with “butt.”
我不在乎 我要办场盛大埃及婚礼 I don’t care. I’m gonna have a big, fat, Egyptian wedding.
提醒你 图坦王死得很早 Spoiler alert, King Tut dies young.
你真的想清楚了? Are you sure you’ve thought this through?
我算超清楚 所有遗产都归我 Oh, trust me, I’ve thought it through. I’m getting everything.
御用天文官已宣布… The royal astronomers have decreed…
婚礼必须在明天日出举行 the wedding must take place tomorrow at dawn.
他是谁? Who is he?
他是阿伊 是你阿姨? He is Ay. He is you?
我叫阿伊 埃及的宰相 I am Ay. The Grand Vizier.
阿伊是他名字 喔 Yeah, that’s his name. Oh.
宰相大人 请你告诉尊贵的女王… Oh, Grand Vizier, would you mind telling the precious princess, here…
跟法老结婚代表什么意思 precisely what it means to marry the young Pharaoh.
乐意之至 Gladly.
这代表她要和他永远在一起… It means she will be bound to him in eternity…
所以要取出器官 through the sacred ceremonies
制成神圣的木乃伊 of disembowelment and mummification…
说如同圣文的记载 as described in the holy texts.
等等 Um, hold up a second.
谁来为我解释清楚? Can you walk me through that, somebody?
意思是 等我死了 你也会被杀 What he means, Penny, is that when I die they’ll kill you, too.
再挖出你内脏 放进缸子里… And then they’ll rip out your organs, stuff them in canopic jars…
其余部位就做成木乃伊 and then mummify whatever is left.
好 我懂了 Okay, I’m seeing this now.
谢谢 我要跟他们走 Thank you. I’m going to go with them.
你已无后路可走了 There’s no turning back now.
回宫殿里 To the palace!
开始准备举行婚礼 Let the wedding preparations begin!
皮巴弟先生 薛曼 Mr. Peabody! Sherman!
帮帮我 Do something!
别担心 潘妮 Don’t worry, Penny!
我们会救你 We’ll save you!
等等 不可以… Hey, wait! You can’t just…
把我们关在这 leave us here.
皮巴弟先生? Mr. Peabody?
是的 薛曼? Yes, Sherman?
可以握你的手吗? Can I hold your hand?
当然可以 Of course you can.
天啊 你的手好冷 皮巴弟先生 Boy, your hand is cold, Mr. Peabody.
薛曼? 怎么? Sherman? Yeah?
那不是我的手 That’s not my hand.
棺材里”失手” That’s disarming.
我们设法离开这里 Now, to find a way out of here.
看看四周 薛曼 Look around, Sherman.
墓穴里写了许多象形文字… These tombs are lined with hieroglyphics…
是为了帮助 designed to assist the pharaohs’ souls
法老的灵魂前往来世 in their journey to the afterlife.
或许这些文字也能帮助我们 And they may assist us as well.
这画了阿努比斯 Oh, this depicts the god Anubis
驾着拉之船到阴间 sailing the boat of Ra to the underworld.
看来太阳神拉之船就是脱困关键 It appears the boats of Ra are the key to our escape.
必须及时阻止他们的婚礼 We must find them in time to stop the wedding.
我看干脆让她嫁给那家伙 Well, if you ask me, we should let her marry that guy.
他们是绝配冤家 They deserve each other.
你说什么 薛曼? What’s that, Sherman?
图坦? 别闹了 Tut? Give me a break.
光头 穿裙子 还化妆 Bald, wears a skirt, and makeup.
以局外人的角度 我会说你在吃醋 If I didn’t know any better, Sherman, I would say you were jealous.
吃醋? 为了什么? Jealous? Of what?
因为图坦和潘妮很亲密 Tut’s affection for Penny, of course.
你以为我喜欢潘妮? You think I like Penny?
别闹了 Give me a break!
我又不想牵她的手 去公园散步… It’s not like I want to hold her hand, or go to the park…
或是看着她梳头发 or watch her while she’s brushing her hair.
一点也不想 Or anything.
快点 薛曼 Quickly, Sherman.
小心 薛曼 Ah, ah, ah! Careful, Sherman.
这是秘密陷阱 It’s a booby trap.
你笑什么? What’s so funny?
咪咪陷阱 You said “booby.”
走错一步就死定了 One wrong step and we’re done for.
搭乘… “The boat…
拉之船 直航抵… of Ra sails straight…
晨光 to day.”
上错船者… “Take the wrong boat…
将付出代价 man will pay.”
来 薛曼 换你了 All right, Sherman, now it’s your turn.
照我的顺序走过来 Do the puzzle exactly as I did.
想清楚 一次走一步就好 Think it through, one step at a time.
搭乘拉之船直航抵… The boat of Ra sails straight…
痒痒 play.
我是说 付出代价 Uh, I mean, “pay.”
糟了 Oh, my.
糟糕 Uh oh.
快跑 Run!
太阳神拉之船 The boats of Ra!
一艘能带我们出去 而另一艘会… One boat is the way out, the other will send us…
送我们进入幽暗地狱 plunging into darkness and certain death.
什么? What?
薛曼 快上船 Sherman, get in the boat.
等我将石块推拢 船就会全速前进 As soon as I move these blocks together, it’s going to move very fast.
哪一艘船 皮巴弟先生? Which boat, Mr. Peabody?
哈? What?
哪一艘船不会航向地狱? Which boat is the “not certain death plunge” boat?
那一艘 That one!
成功了 薛曼 We did it, Sherman!
薛曼? Sherman?
皮巴弟先生 Mr. Peabody!
你在那里做什么? What are you doing over there?
我以为你指的是这一艘 I thought you pointed to this one!
薛曼? 薛曼? Sherman? Sherman?
你没事吧? Are you all right?
我很好 I’m good.
太阳神 拉… The sun god, Ra…
下令神圣仪式正式开始 commands us to begin the sacred ceremony!
呈上利刃 举行血誓 Bring forth the blade for the blood oath.
在仪式中以利刀划开血肉… Where blade meets flesh in this sacred rite…
奉上祭礼… we pay tribute…
献给太阳神 拉 to the sun god, Ra!
等等 Wait!
阿努比斯 Anubis!
死亡之神开口了 The god of death!
婚礼到此为止 The wedding must not continue.
为什么 阿努比斯? Why, Anubis, why?
瘟疫 瘟疫 Plagues. Plagues!
这份婚约一旦建立… If this marriage pact is sealed…
我就会带给你们无数的瘟疫 I will shower down upon the land uncountable plagues.
妈呀 又是瘟疫 Oy, again with the plagues!
真后悔搬来埃及 Why did I ever move to Egypt?
阿努比斯 但太阳神拉已宣布… But, Anubis, the sun god, Ra, has decreed…
这女孩是图坦王的真命天女 that this girl is to be the boy king’s wife.
那就怪了 That’s so funny.
我前几天才和太阳神拉聊天… I was talking to the sun god, Ra, just the other day…
他说他改变主意了 and he told me he changed his mind.
真的? Really?
大家在阴间都叫他善变拖拉哥 Old “Flip Flop Ra,” we call him here in the underworld.
现在才说 我们都订了流水席 But it’s too late. We’ve already paid for the catering.
可惜 你就当花钱消灾吧 Too bad! You’re going to lose your deposit.
薛曼 再多点烟 灵犬计划奏效了 More smoke, Sherman. This canine subterfuge is working.
把那女孩… Deliver the girl…
带到城门口 将她放在那儿 to the gates of the city, and leave her there…
神明会立刻接走她 where the gods will retrieve her forthwith.
只有这么做才能避免瘟疫降临 Only in this manner may the plagues upon this land be avoided.
把她带走 送走她 The girl must go!
阿努比斯下令了 Anubis has spoken!
把这女孩带到城门口 Take this girl to the gates!
阿努比斯 你声音不大对劲 Anubis, you sound unwell.
我刚才有一点不舒服… Well, I have been feeling a little under the weather…
但现在觉得好多了 but I’m feeling much better now.
谢谢关心 Thank you.
潘妮 Phew! Huh?
薛曼 动作快 Penny, Sherman, quickly.
快来 潘妮 Come on, Penny.
薛曼 Sherman!
我的新娘落跑了 Runaway bride!
拦住他们 呆瓜 Stop them, you fools!
潘妮 薛曼 快上去 Penny, Sherman, climb aboard.
别让他们逃了 They’re getting away!
我来收拾 I got it.
成功了 Whoo hoo! We made it.
接着要去哪 皮巴弟先生? 回家 Where do we go next, Mr. Peabody? Home.
要赶回去参加晚宴… We’ve got to get back to the dinner party…
不然潘妮父母会发现她失踪了 before Penny’s parents realize she’s missing.
我们不必提到那场… We don’t have to mention the whole…
图坦王婚礼的事吧? uh, King Tut wedding thing, right?
当然不用 Certainly not.
在我看来 Anyway, as far as I’m concerned,
古埃及人太早婚了 they get married too young in Ancient Egypt.
或是我观念比金字塔还古板 Or, perhaps, I’m just some old “Giza.”
(西元前1329年 吉萨)
警告 Warning.
时光机能源不足 WABAC power supply insufficient.
立即充电 警告 Charge now. Warning.
怎么了 皮巴弟先生? Uh, what’s the matter, Mr. Peabody?
接连的时空旅行差点用光能源 All this zipping about the cosmos has drained our power supply.
只得在中途短暂停留 We’re going to have to make an unscheduled stop.
幸好运气不错… As luck would have it…
还有足够动力到文艺复兴时期 we have just enough power to make it to the Renaissance.
(1508年 义大利 佛罗伦斯)
(1508年 义大利 佛罗伦斯)
我的左右脑都不协调了 I can’t even tell my left brain from my right anymore!
你要我说几次 蒙娜丽莎? How many times I got to tell you, Mona Lisa?
蒙娜丽莎? Mona Lisa?
这样我画不下去… I can’t paint the picture…
你快点笑一个 until you smile!
李奥纳多 说件让我笑得出来的事 Leonardo, tell me one thing I have to smile about.
阳光 义大利面 The sunshine, the pasta.
和各种让义大利闻名的美好事物 All the things that make Italy such a popular tourist destination!
但我什么都没看到 李奥纳多 But I have not seen any of them, Leonardo!
我只能一直坐在我的”大肥臀”上 Because I’m sitting here all day on my abbondanza!
那应该不是义大利语的”椅子”吧 I don’t think that means “chair” in Italian.
皮巴弟 我的老友 Ah, Peabody, my old friend.
欢迎不请自来 What a welcome interruption!
不骗你 这婆娘快把我搞疯了 Believe you me, this woman is making me nuts.
近来可好? So, how you been?
真高兴见到你 有什么事? Good to see you. What do you want?
我们赶着回家 We’re in a desperate hurry to get home,
但时光机需要接电 but the WABAC needs a jump start…
除了达文西 and we thought, who better than
还有更好的帮手吗? Leonardo da Vinci to help us on our way?
我很乐意帮你 Peabody, I would love to help you,
但你来得不是时候 but you come at a very bad time.
我对那位疯婆娘一点办法也没有 I don’t know what I’m going to do with this crazy woman.
懂了吗? You see what I mean?
有什么问题? What seems to be the problem?
有什么问题? “What is the problem?”
我都画到一半了 她就是不肯笑 I am halfway done with the painting, she won’t even smile.
好 我笑 Fine. I smile.
不 那是假笑 No! That’s a fake smile!
谁都看得出来 Everybody knows that!
你为什么不发自内心的笑? Why don’t you make it a real smile?
你为什么不说个笑话? Why don’t you say something funny?
我懂绘画 I paint the paintings.
还会制造机器 I make the machines.
但我不说笑话 I don’t tell the jokes!
也许我能帮忙 听我说… Perhaps, I can be of assistance. You see…
我们可以用科学来分析幽默 humor is not immune to the laws of science.
透过推论得出 Using algorithms, we can extrapolate
大家觉得什么有趣 what is universally considered “funny”…
建立出的公式 thus producing a formula that is
一定就能引发笑声 scientifically certain to cause laughter.
举例来说 跌得狗吃屎 Case in point, the pratfall.
没人觉得有趣吗? Is everyone amused?
数据明明很正确 The data was so clear. Ooh!
没关系 皮巴弟先生 Don’t worry, Mr. Peabody.
让我来 薛曼… I got it! Sherman… Ahh!
保持笑容 Hold that smile!
说是这样 别动 别动 Hold it right there! No move! No move!
达文西 如果我的计算正确… Well, Leo, if my calculations are correct…
我们的机器应能产生足够离心力… this machine of ours should generate enough centrifugal force…
送我们回家 to send us home.
让我把最后一个零件敲紧 I got one last piece I gotta pound in place.
薛曼 帮达文西先生拿槌子 Sherman, why don’t you fetch the hammer for Mr. Da Vinci?
好的 皮巴弟先生 Okay, Mr. Peabody.
皮巴弟先生 Mr. Peabody!
做得好 薛曼 Well done, Sherman.
可是 皮巴弟先生 But, Mr. Peabody!
你帮了大忙 Very helpful.
薛曼 Sherman!
是的 皮巴弟先生 Yes, Mr. Peabody?
槌子 The hammer.
给达文西 Da Vinci.
好的 皮巴弟先生 Oh. Okay, Mr. Peabody.
给你 达文西先生 Here you go, Mr. Da Vinci. Ahh!
需要帮忙吗? Do you need any help?
不用 这样就行了 No, no. That’s quite all right.
谢谢 Thank you.
薛曼 Psst! Sherman.
走 我们去探险 Huh? Let’s go. Let’s go explore.
我应该乖乖待在 Uh, well, I’m supposed to be having
皮巴弟先生身边 father son time with Mr. Peabody.
你不想跟我一起玩吗? Wouldn’t you rather have fun with me?
好啊 Okay.
薛曼 Sherman…
你要去哪里? where are you going?
去探险 Exploring.
我们需要你帮忙 But we need your help.
不用 我是说 我们自己能应付 No, we don’t! I mean, we can manage.
总有办法的 Somehow.
他只是个孩子 皮巴弟 He’s a boy, Peabody.
你说让他去玩吧 Let him have his fun. Let him go.
谢谢 皮巴弟先生 Thanks, Mr. Peabody!
他正在长大 皮巴弟 He’s growing up, Peabody.
说像幼鸟总要离巢 Like a baby bird leaving the nest.
这不是很棒吗? Isn’t it wonderful?
这里好像博物馆 It’s like a museum.
这里像玩具店 It’s like a toy store.
哇 Wow.
你看这个 Check this out.
是世界上最大的飞机模型 It’s the world’s biggest model airplane.
那不是模型 潘妮 是原型机 It’s not a model, Penny. It’s a prototype.
我们最好不要碰它 And we should probably just leave that alone.
好的 Okay.
但能驾驶它的话不是很酷吗? But wouldn’t it be cool if we could fly it?
皮巴弟先生不会同意的 I don’t think Mr. Peabody would like that.
皮巴弟先生又不在这 Well, Mr. Peabody isn’t here.
告诉我它的原理 Just tell me how it works.
拜托 Please?
只是学习 For learning.
好吧 Oh. Okay.
它的推力来自这个像十字弓的东西 The thrust comes from this kind of crossbow doohickey here.
沿轨道射出飞机 然后乘风飞行 Then it shoots along the track until the wind catches the wings.
但要怎么操作? But how does it go? Huh?
怎样才能起飞? How do you take off?
只要拉下那个手把 Oh, you just pull down that lever.
这一个? This one?
惨了 Oh, boy.
搞什么飞机 This is crazy!
拜托 薛曼 这样很好玩 No, it’s not Sherman. It’s fun!
我们会死掉 We’re gonna die!
不要扫兴了 好好享受当下 Oh, stop being such a party pooper and enjoy it!
最棒的事就是将精巧的方程式… Nothing is as beautiful as an elegant equation…
实体化为完美机器 translated into perfect engineering.
为何带孩子不能这么简单? Why can’t children be so simple?
因为孩子不是机器 皮巴弟 Because children are not machines, Peabody.
相信我 我试着做了一个 Believe me, I tried to build one.
超恶的 Oh! It was creepy.
来 薛曼 让你驾驶 Here, Sherman! You fly it!
但我不想驾驶 But I don’t want to fly!
你当然想 超级好玩 Sure you do. It’ll be fun!
不 我说真的 潘妮 我不要 No, seriously, Penny, I don’t want to!
我要放手啰 一… I’m letting go. One…
别放手 Don’t let go!
二… Two…
不 三 No! Three!
潘妮 快驾驶飞机 Penny, fly the plane!
不要 薛曼 No, Sherman!
你要拯救我们 You’re going to have to save us!
但我做不到 But I can’t do it!
我是说真的 我不会驾驶 I’m serious, Penny. I don’t know how to fly!
你行的 我相信你 You can do it! I know you can!
快啊 薛曼 Come on, Sherman.
飞起来 Fly!
看吧? 你可以的 薛曼 See? You got this, Sherman.
你说得对 我真的可以 You’re right. I have got this.
达文西又在搞怪了 Da Vinci’s at it again!
你看过他做的小孩吗? You ever see that child he made?
超恶的 So creepy.
爸爸 妈妈 Papa. Mama.
爸爸 妈妈 Papa. Mama.
上面大功告成 李奥纳多 All done up here, Leonardo.
我在下面也完工了 And I am all done down here.
是不是很美? It is beautiful, isn’t it?
每个零件都在适当位置顺利运作 Every piece in its place doing precisely what it’s supposed to do.
你看 皮巴弟 Look, Peabody!
是我的飞行机… It’s my flying Mach…
我的飞行机? MY flying machine?
薛曼 Sherman.
薛曼? Sherman?
薛曼 你在上面做什么? Sherman, what are you doing up there?
我在驾驶飞机 I’m flying!
薛曼 但你不会驾驶飞机 But, Sherman, you don’t know how to fly!
我不会吗? I don’t?
没错 No!
转弯 Turn!
转弯 薛曼 Turn, Sherman!
机身倾斜 Lean!
倾斜 Oh, no!
薛曼? Sherman?
薛曼 你还好吗? Sherman! Are you okay?
太刺激了 That was pretty fantastic!
真不敢相信 Oh! I can’t believe it!
我的飞行机成功了 My flying machine! It’s work!
薛曼 你是第一位飞翔的人类 Sherman! You are the first flying man!
你应该引以为傲 皮巴弟 Oh, you should be very proud, Peabody.
感到大大的骄傲 Very, very proud!
我的感觉可不是”骄傲” “Proud” doesn’t begin to describe it.
李奥纳多 请你启动机器装置 Leonardo, will you please fire up the mechanism?
爸爸 妈妈 Papa. Mama.
蒙娜 Mona!
爸爸 妈妈 Papa. Mama.
小鬼别来 The kid!
抱歉我把飞机弄坏 皮巴弟先生 I’m sorry I broke the plane, Mr. Peabody.
是该道歉 你差点害自己没命 Well, you should be. You could have been killed.
你在说什么? What are you talking about?
薛曼飞得很好 他很厉害 Sherman flew a plane. He was amazing!
薛曼毁了一件无价的历史工艺品 Sherman destroyed a priceless historical artifact.
随便 你应该感到高兴 Whatever. You should be happy.
至少薛曼证明自己并非一无是处 It turns out Sherman is not a complete and total loser, after all.
对 皮巴弟先生 Yeah, Mr. Peabody.
至少我不是一无是处 It turns out I’m not a complete and total loser, after all.
彼得森小姐… Ms. Peterson…
不要带坏我儿子 stop turning my son into a hooligan.
他坏掉又不是我的错 It’s not my fault he’s a hooligan.
对 我坏掉又不是她的错 Yeah, it’s not her fault I’m a hooligan.
但这肯定不是我的错 Well, it’s certainly not my fault!
我用七年教薛曼 I’ve spent the last seven years
当个懂事的孩子 teaching Sherman good judgment.
如果你真的是好爸爸… If you’re such a great parent…
为何顾仁园女士想把薛曼带走? why is Ms. Grunion trying to take Sherman away from you?
是真的吗? Is that true?
有人想把我从你身边带走? Is someone gonna take me away from you?
不 薛曼 这种事不会发生 No, Sherman, I’ll never let that happen.
只要相信我能好 You just need to trust me.
天啊 是黑洞 Oh, dear, a black hole!
怎么了? What’s happening?
如果不快点离开这里… If I can’t pull us out of here…
就会被拉往黑洞粉身碎骨 we’re going to be smashed to smithereens on the event horizon.
目前的动力抵抗不了黑洞的重力 There’s not enough power to resist the gravitational pull!
我得把所有能源转入反向推进器 I’ve got to divert everything to the reverse thrusters.
为什么不告诉我? Why didn’t you tell me?
告诉你什么? Tell you what?
告诉我顾仁园女士 Why didn’t you tell me Ms. Grunion
要把我带走 was trying to take me away from you?
你不需要担心这些事 It’s not your job to worry about these things.
你只是觉得我什么都不懂 You just didn’t think I could handle it.
我们晚点再讨论 快坐下 We’ll discuss it later. Now, sit down.
我不想晚点再讨论 I don’t want to discuss it later!
薛曼 坐下 Sherman, sit!
不要这样跟我说话 You can’t talk to me like that.
我又不是狗 I’m not a dog.
你说什么? What did you say?
我说我不是狗 I said, I’m not a dog!
没错 薛曼 你不是狗 You’re right, Sherman, you’re not.
但你是个坏孩子 You’re just a very bad boy!
倒数十… T minus 10…
九 八… Nine, eight…
七… Seven…
六… Six…
五… Five…
四 三… Four, three…
二… Two…
一 One.
薛曼? Sherman?
潘妮? Penny?
薛曼 你没事吧? Sherman, are you okay?
薛曼? Sherman?
他走了 He’s gone.
我们在哪里? Where are we, anyway?
不妙 Oh, no.
我们来到史上超惨烈的战场… We’re on the brink of one of history’s most ferocious conflicts…
(西元前1184年 特洛伊)
(西元前1184年 特洛伊战争)
快递 Delivery.
感觉如何 希腊勇士们? How are we doing, heroes of Greece?
还好吗? Feeling good?
活力十足吗? Feeling strong?
大家先来暖身 Okay, let’s get warmed up!
待会肌肉拉伤就不好了 We don’t want to pull something out there.
别忘了阿基里斯的教训 Remember what happened to Achilles.
没有保护好自己的脚筋 That whole thing with his heel.
气色很好 戴欧米德斯 Looking good, Diomedes.
美尼劳斯 好兄弟 Menelaus, my man!
好兄弟 My man.
准备好上战场了吗 薛曼诺斯? Are you ready to get on the field, Shermanus?
准备好了 亚格曼侬先生 Sure thing, Mr. Agamemnon.
真可爱 That’s cute.
奥德修斯 有什么消息? Odysseus, what news do you bring?
有人送来这个 Someone left this for us.
礼物 很好 A present. Nice.
就跟我们的木马一样 It looks just like our horse.
要把它拿进去吗? Should I bring it inside?
不拿就太失礼了 It would be rude not to.
没想到还有这招 I did not see that coming!
天啊 什么味道? Ugh! Jeez Louise, what is that smell?
这是胜利的味道 Ooh. That is the smell of victory.
对 胜利 Yeah! Victory!
雅典 斯巴达 底比斯的好汉们 Greetings, men of Athens, Sparta and Thebes.
在下皮巴弟 Peabody, here.
我是来找薛曼的 I’ve come for Sherman.
你认识他吗? 以前似乎认识… Do you know this guy? I thought I did…
现在好像不认识了 but now I’m not so sure.
他一定是间谍 杀了他 Then he must be a spy. Kill him!
不 不 No! No!
他是我爸 He’s my dad.
你爸? Your dad? Huh?
他是被领养的 It’s an adoptive relationship.
谢谢你照顾我儿子 亚格曼侬 Thank you for taking such good care of my son, Agamemnon…
但他现在要回家了 but it’s time for him to come home.
不好意思 我加入希腊军队了 Sorry, Mr. Peabody, I’ve joined the Greek army.
薛曼诺斯跟我们是一伙的 Shermanus is one of us now.
他是我弟兄 我是他弟兄 He’s a brother. I’m his brother.
他是我儿子 He’s my son.
他发过誓了 我发过誓了 He took an oath. I took an oath.
他才七岁 He’s seven!
是七岁半 And a half!
儿子都要向父亲证明自己的本事 All sons must prove themselves to their fathers.
今天… Today…
薛曼诺斯会上战场证明自己多行 Shermanus will prove himself on the field of battle.
但他只是个孩子 But he’s only a child.
你爸认为你还不够格当男人… Your dad may not think you’re ready to become a man, Shermanus…
但我们相信你 but we do.
对 Yeah!
对 皮巴弟先生 Yeah, Mr. Peabody.
我要让你知道我的能力 Now, I’ll show you what I can handle.
很多英雄都跟爸爸处不好 FYI, a lot of heroes have father issues.
我家老头是个人身牛头怪 My old man is a minotaur.
半人半牛 一意孤行 Half man, half bull, all judgment.
阿贾克斯 世上最强壮的力士… Ajax, here, strongest guy in the world…
他爸无法接受他梦想成为歌手 but his father never accepted that his real dream was to sing.
我想参加希腊好声音 I wanted to be in the Greek chorus.
更别提恋母的伊底帕斯了 Uh, yeah, and don’t even get me started about Oedipus.
逢年过节你绝对 Let’s just say that you do not want
不会想拜访他家 to be at his house over the holidays.
气氛超尴尬 It’s awkward.
薛曼 我担心你没有想清楚 Sherman, I’m concerned you haven’t thought this through.
这是战争 你知道接下来会怎样? This is war. Do you realize what’s about to happen?
我来告诉你会怎样 I’ll tell you what’s gonna happen.
我们会拆了他们的房子 We’re gonna destroy their houses!
毁了他们的寺庙 Pull down their temples!
把城里的大街小巷染红… And make the streets of the city run red…
洒上特洛伊人的鲜血 with Trojan blood!
对 Yeah!
血 血 血 Blood! Blood! Blood!
数到三喊宙斯 一 Zeus on three! One!
薛曼 我不准你参加特洛伊战争 Sherman, I absolutely forbid you to fight in the Trojan War.
不公平 我的朋友都可以参战 It’s not fair! All my friends are fighting in the Trojan War.
二 薛曼 太危险了 Two! Sherman, it’s dangerous.
我带了头盔 I’m wearing a helmet.
三 你不能去 Three! You’re not going!
我要去 Oh, yes, I am.
宙斯 Zeus!
宙斯 Zeus! Zeus!
吃我一剑 特洛伊狗贼 Eat my bronze, you Trojan dogs!
吃我一剑 特洛伊狗贼 Eat my bronze, you Trojan dog!
这就叫生死一瞬间 Well, that’s cutting it close.
所以我才要你听我的 薛曼 This is why I ask you to obey me, Sherman.
我是你爸 有责任保护你的安全 Because I’m your father, and it’s my job to keep you safe.
你确定顾仁园女士不会把我带走? But are you sure Ms. Grunion won’t take me away?
有我在就别想 Not as long as I’m around.
皮巴弟先生 Mr. Peabody!
救我 Help me!
潘妮 Penny!
闻一口胜利的味道 Smell my victory!
快闻 Smell it!
嘿 那是我的马 Hey! That’s my ride!
皮巴弟先生… Mr. Peabody…
快点 hurry!
这给我 I’ll take that.
摔下必死
计算特洛伊木马速度
计算所需绳索长度
你办到了 薛曼 You did it, Sherman!
皮巴弟先生帮了忙 Mr. Peabody helped.
快搭时光机回家 Now, let’s get to the WABAC, go home,
叫醒潘妮爸妈… un hypnotize Penny’s parents…
结束晚宴 享用火焰雪山蛋糕… finish that dinner party, eat my Baked Alaska…
搞定顾仁园女士… charm the pants off Ms. Grunion…
假装这些事从未发生过 and make sure none of this ever happens in the first place.
这点子很棒 Sounds good.
我同意 I’m in.
薛曼 Sherman!
潘妮 薛曼 不 Penny! Sherman, no!
皮巴弟先生 Mr. Peabody…
皮巴弟先生? Mr. Peabody?
皮巴弟先生 Mr. Peabody!
皮巴弟先生 Mr. Peabody!
爸 Dad!
皮巴弟先生 我该怎么办? Oh, Mr. Peabody! What should I do? What should I do?
你帮不了他的 薛曼 There’s nothing you can do, Sherman.
我好想回家 I just want to go home.
回家 Home.
没错 That’s it.
我有个点子 I got an idea.
快点 Come on!
我们要去哪? Where are we gonna go?
回家 We’re going home.
只有一个人能帮我们… There’s only one person who can help us…
说是皮巴弟先生 and that’s Mr. Peabody.
你在说什么? 怎么可能? What are you talking about? How is that even possible?
我们有时光机 潘妮 We’ve got a time machine, Penny!
能设定回到 I can set it so that we’ll get home
皮巴弟先生还在的时间 when Mr. Peabody is still there.
但你说过不能回到 But I thought you’re not supposed
自己存在的时空 to go back to a time when you existed.
还有别的选译吗? What choice do we have?
错误 你将前往你存在的时空 Error. You are attempting to travel to an era in which you exist.
可能会扭曲时空结构 This could alter the fabric of space time.
手动操控
错误 错误 Error. Error.
坐稳了 Hang on!
真好玩 This is fun!
这杯自制特调我称为… This is a little homespun concoction I like to call…
沙滩爱因斯坦 “Einstein on the Beach.”
漂亮 Yummy.
敬孩子们 To the kids.
敬孩子们 To the kids!
皮巴弟先生 Mr. Peabody.
薛曼? 潘妮? Sherman? Penny?
能跟你说几句话吗? Can we talk to you a second?
没问题 Of course.
失陪 Excuse me.
我和你父母打好了关系 I’ve really hit it off with your parents.
今晚的任务一定能大功告成 I think we can file this night under “Unqualified Success.”
我没办法这么肯定 I’d hold off filing it just yet.
怎么说? What do you mean?
你们为何打扮成古希腊人? Why are you two dressed like ancient Greeks?
你用了时光机 是的 You used the WABAC! I did.
我知道 糟透了 I know, it’s terrible!
为什么? But why?
潘妮和我在争论华盛顿的事 Penny and I got into an argument about George Washington.
我就叫他带我去看时光机 So, I made him show me the WABAC.
她跑去古埃及 And I lost her in ancient Egypt.
我跟图坦王订婚 And I got engaged to King Tut.
我就回来找你 然后能源用完了 So, I came back and got you. Then we ran out of gas.
去佛罗伦斯 碰到一个黑洞 In Florence. Went into a black hole.
然后你死在特洛伊古城 And then you died in ancient Troy.
死? 这点我不大相信 Died? I have a hard time believing that.
是真的 It’s true!
既然你还在这 应该不会有问题 But now you’re here, and everything’s gonna be okay.
我说过不能回到你存在的时空… I told you never to come back to a time when you existed…
这样就会有两个你 Because there would be two of you!
对 但另一个我在古埃及 Yeah, but the other one of me is in ancient Egypt.
你是谁? Who are you?
他是你 从别的时空来的 He’s you, but from another timeline.
你不是说不能回到自己存在的时空 But I thought you said never to come back to a time when you existed.
就是说啊 我知道 Exactly! I know.
但我能怎么办? 皮巴弟先生死了 But what was I supposed to do? Mr. Peabody died in ancient Troy.
死了? Died?
这点我不大相信 I have a hard time believing that.
谢谢 Thank you.
我们该怎么办? What are we going to do?
总之不能让两个薛曼同时待在这 Well, for starters, both Shermans can’t stay here.
为什么? 我们可以睡上下铺 Why? We could get bunk beds.
我也是这么想的 I was thinking the same thing.
超怪的 我们好像双胞胎 That’s so weird. It’s like we’re twins!
我也这么想 I was thinking that, too!
看吧? 同一时空不能有两个薛曼 You see? We can’t have two Shermans in the same timeline.
这样会过度扭曲时空连续体 It puts too much strain on the space time continuum.
该怎么办? What to do? The Petersons
不能让潘妮爸妈发现 can’t know any of this.
嘿 皮老弟 Hey, Pea buddy.
嘿 Hey.
怎么了? How’s it going?
我们夫妻俩有点饿了 Patty and I are working up an appetite.
你厨房飘出的味道好诱人 Mmm. The smells coming from your kitchen are yummy!
尤其是火焰雪山蛋糕的味道 Especially that Baked Alaska.
你们在这做什么? So, what’s going on here?
对 你们怎么穿成这样? Yeah, what’s with the getups?
在开罗马袍派对 Toga party!
罗马袍派对? Toga party?
对 是罗马袍派对 Yes, it is a toga party!
要吃晚饭了吗? Well, what about dinner?
我饿扁了 I’m starving.
我们快去你家饭厅… Why don’t we head into the dining room…
品尝你一直提到的鹌鹑料理 and tuck into those quails you’ve been yakking about?
不行 为什么? No! Why not?
因为这里正热闹呢 Because it’s so fun right here!
顾仁园女士 Ms. Grunion!
真是荣幸 How delightful.
我们聊得正开心… We were having such a good time…
差点忘了你要来 I almost forgot you were coming. Oh!
一起来参加派对 Well, why don’t you join the party?
我不是来玩 而是来做调查的 I’m not here for a party. I’m here for the investigation.
好 那你要不要先调查这儿 Good. Why don’t you start investigating over here?
或这 或这 或这… Or here, or here, or here…
狗爪子不要挥来挥去 Stop waving your hands around!
薛曼? Sherman?
等等 他是… Wait! Is that…?
薛曼 Sherman!
两个薛曼? 怎么回事 皮巴弟? Dos Shermanos? What’s going on here, Peabody?
谁都不准动 Nobody move!
薛曼 我要带你走免得你碰到自己 Sherman, I’ve got to get you out of here before you touch yourself.
皮巴弟先生 你没死 Mr. Peabody! You didn’t die!
我当然没死 Of course I didn’t die.
谢谢 Thank you.
嘿 你怎么回来的? Hey. How did you get back?
经过几次失败之后… Well, after a few failed experiments…
我组合了骨头 石块 犁牛脂肪… I hit upon a combination of bones, stone and yak fat…
做出一台阳春时光机 and constructed a rudimentary WABAC.
俗话说得好… You know what they say…
特洛伊不是一天造成的 “If at first you don’t succeed, Troy, Troy again.”
没时间耍嘴皮子 虽然挺好笑 This is no time for puns! Even good ones.
潘妮 薛曼 动作快 Penny, Sherman, quickly!
你们都别想走 You’re not going anywhere.
我有足够的理由认为薛曼… I’ve seen quite enough to remove the boy…
两个薛曼 都不适合待在这 both boys, from this home.
不 顾仁园女士 拜托 No, don’t, Ms. Grunion, please!
都是我的错 是我起的头 This is all my fault. I started it.
我很抱歉 薛曼 I’m so sorry, Sherman.
你完全不需要道歉 潘妮 You have nothing to apologize for, Penny.
一开始就不应该 A dog should never have been allowed
让狗领养小孩 to adopt a boy in the first place.
跟我走 Now, come along.
顾仁园女士 当心 Ms. Grunion, be careful!
怎么回事? What’s happening?
皮巴弟先生 救命 Mr. Peabody, help!
薛曼 薛曼 Sherman! Sherman!
另外两个去哪了? Hey! Where did the other two go?
为了调和时空连续体里的矛盾… Our cosmic doubles combined in order to reconcile a paradox…
我们的分身各自合体了 in the space time continuum.
这么说也有道理 Okay, that makes sense.
我不知道刚才今生什么事 I don’t know what just happened here…
但我知道这事不对头 but I know it was wrong!
这孩子得跟我走 皮巴弟先生 This boy is coming with me! Mr. Peabody!
不 顾仁园女士 放开我 No, Ms. Grunion! Ow! Let me go!
给我回来 Get back here!
你抓得我好痛 Ow! Ow! You’re hurting me!
他咬我 He bit me!
他咬我 He bit me!
你好 警察吗? Yes, hello, police.
我要通报攻击案件 I’d like to report an assault.
狗咬人 A bite.
皮巴弟先生 我们该怎么办? Mr. Peabody, what are we gonna do?
你们尽快赶过来 Get here as soon as possible.
快跑 Run!
他要绑架孩子 He’s kidnapping the children! Oh!
没想到你居然咬她 皮巴弟先生 I can’t believe you bit her, Mr. Peabody!
我知道 薛曼 这是不对的 I know, Sherman, it was wrong.
不对? “Wrong”?
超赞的啦 It was awesome!
我们得回到正确的时空收拾残局 And now, to return to our proper timeline and erase this mess.
他在那 把我女儿抓进大苹果里 There he is! He’s got my daughter in that giant space apple!
我的脸好麻 My face is numb.
好耶 Whoo hoo! Yes!
怎么了? What’s wrong?
时光旅行失败 Time travel failed.
不妙 Oh, dear.
怎么了 皮巴弟先生? What is it, Mr. Peabody?
我们的分身相互碰撞… Our cosmic doubles colliding…
将时空连续体扯破一个缺口 ripped a hole in the space time continuum.
所以我们回不了过去 That’s why we didn’t get to the past.
嗨 皮巴弟 Hey, Peabody!
可是过去却朝着我们飞来 Looks like the past is coming to us.
我会逮到你的 小狗 Oof! I will get you, dog!
和你的小跟班 And your little boy, too!
潘妮 Penny!
我的新娘 My bride!
怎么? What?
天啊 Oh, dear.
(皮巴弟企业)
跟着那颗球 Follow that orb!
敌火来袭 Incoming!
你是何方妖孽? What sort of creature are you?
我叫做顾仁园 The name is Grunion!
我恋爱了 I’m in love!
我需要找一个虫洞 I just need to find a wormhole.
喂 爱因斯坦 现在是红灯 Hey, Einstein, it’s a red light.
我正在过马路 Hey, I’m walking, here!
蛋糕 Cake!
他们在那 别跟丢了 There they go. Don’t lose them.
我得找到另一个虫洞… I’m trying to find another wormhole…
但全都是通往现在的 but they all lead back to the present!
时光旅行失败 Time travel failed.
时光旅行失败 Time travel failed.
他在那里 快追 There he is. After them!
潘妮皇后 我知道你在那里 Penny, my queen, I know you’re in there.
我们来了 薛曼诺斯 We’re coming, Shermanus!
时光旅行失败 Time travel failed.
皮巴弟先生 Mr. Peabody!
小心 Look out!
薛曼诺斯 撑着点 Shermanus, hold on.
我们会把你从蛋里救出来 We shall release you from this egg.
把剑放下 别靠近那颗未来球体 Drop the saber and step away from the futuristic orb.
没人可以命令我 I take orders from no man!
别电我 老哥 Don’t tase me, Bro.
出来 皮巴弟 把双爪举高 Come out, Peabody, with your paws in the air.
皮巴弟先生 你被逮捕了… Mr. Peabody, you’re under arrest…
罪名是绑架 危及他人安全… for kidnapping, reckless endangerment…
和多项重大交通违规 And a multiplicity of major traffic violations.
你们不明白 You don’t understand.
时空连续体里有一个缺口 There’s a rip in the space time continuum!
你们若逮捕我 我就无法修复… If you arrest me, I won’t be able to fix…
听你在鬼扯 一直以来… Blah, blah, blah. For too long…
你迷惑世人的手段就是花言巧语… you’ve bamboozled the world with your fancy jargon…
和你的红色小领结 and that little red tie of yours…
看你闯出的祸 and look what’s come of it.
把他带走 Take him away!
等等 Wait.
皮巴弟先生 Mr. Peabody!
薛曼 Sherman!
皮巴弟先生会怎样? What’s gonna happen to Mr. Peabody?
你不知道咬人的狗会有什么下场? Don’t you know what happens to dogs that bite?
放开我 Let me go.
你们不懂后果多严重 You don’t know what you’re doing.
拜托 不然就来不及了 Please, before it’s too late.
等等 Wait!
再给他一次机会 Give him another chance.
我给过他机会 现在他得承担后果 He’s through with chances. Now, he has to pay for his mistakes.
那应该叫我承担后果 But I’m the one who made all the mistakes.
是我未经允许用了时光机 I’m the one who used the WABAC without permission.
皮巴弟先生唯一犯下的错… The only mistake Mr. Peabody ever made…
就是领养我 was me.
薛曼 Sherman.
一点也没错 薛曼 You’re absolutely right, Sherman.
一条狗能当什么像样的父亲? What kind of a father could this dog ever be to a boy?
也许你没说错 顾仁园女士 Maybe you’re right, Ms. Grunion.
但是有一点你没有想到 But there’s one thing you haven’t considered.
哪一点? What’s that?
我也是条狗 I’m a dog, too!
如果当一条狗就是像皮巴弟先生… If being a dog means you’re like Mr. Peabody…
从来不会背弃你… who never turns his back on you…
你跌倒时总会扶你起来… and who’s always there to pick you up when you fall…
不管你惹了多少麻烦都依然爱你… and loves you no matter how many times you mess up…
如果说这样就是一条狗的话… if that’s what it means to be a dog…
没错 那我也是一条狗 then, yeah, I’m a dog, too!
我也是一条狗 I’m a dog, too.
我也是一条狗 I’m a dog, too.
我也是一条狗 I’m a dog, too!
我也是一条狗 I’m a dog as well!
是条贵宾狗 A poodle dog!
我也是一条狗 I am a dog, too.
我也赞成当狗 Ditto on that dog thing!
我也是一条狗 I’m a dog, too.
我也是一条狗 I am a dog as well.
我也是一条狗 I’m a dog, too.
我也是一条狗 I’m a dog, too.
我也是一条狗 I’m a dog, too.
我是斯巴达克斯 I’m Spartacus!
就算你们都是狗 也不能改变法律 All right, fine, you’re all dogs, but you can’t change the law.
有个人可以 I know someone who can.
乔治华盛顿 George Washington.
吾人认为以下乃显明之真理… We hold these truths to be self evident…
即众人 与某些狗 皆生而平等 that all men, and some dogs, are created equal.
我在此赐予皮巴弟先生 总统特赦 I hereby award Mr. Peabody a presidential pardon.
我也是 Me, too.
我做过更糟的事 I’ve done worse.
皮巴弟先生 你看 Uh, Mr. Peabody, look!
越来越接近了 It’s getting closer!
该怎么办? What are we going to do?
史上的绝顶天才都在这里 This is the greatest collection of geniuses ever assembled!
我们一定能想出办法回到过去 Surely we can come up with another way of getting to the past.
我能造一台弹射器 I can build a catapult.
提供超高的速度 We go very fast.
别忘了 只要越接近光速… But, remember, as you approach the speed of light…
重力就会越强 gravity will get too strong.
对 作用力与反作用力相等却相反 Oh, indeed. “For every action, there is an equal and opposite reaction.”
不然把那个洞痛扁一顿吧 How about we just punch that big hole in the face?
我有个点子 I have an idea.
各位 我有个点子 Hey, everybody, I have an idea!
是的 请说 薛曼 Yes, what is it, Sherman?
干脆去未来吧? Why not go to the future?
未来? The future?
我没去过未来 那里可能没这么乱 I’ve never been there before, so it’s probably not as messed up.
薛曼 没错 Sherman, that’s it!
你跟我想的一样吗? Are you thinking what I’m thinking?
大概不是吧 Not usually.
就像你刚刚说的话… It’s exactly what you all just said…
只是正好相反 except the total opposite!
若设定时光机到未来 高速行驶 If we set the WABAC for the future, and go very, very fast…
说能产生自身的重力场… we’ll create our own gravitational field…
这个力量相等的反作用力… that’s equal and opposite…
能抵销时空连续体的缺口 to the rip in the space time continuum!
天啊 Oh, my…
我不懂 I don’t get it.
我们要飞上天把那大洞痛扁一顿 We’re gonna fly up there and punch that big hole in the face!
好耶 Yes!
薛曼 你是个天才 Sherman, you’re a genius.
可是 皮巴弟… But, Peabody…
你要去多远的未来? how far into the future must you go?
几秒应该够了 Just a few seconds ought to do it,
然后会立刻弹回来 and then we’ll slingshot right back.
你确定这行得通? Are you sure this is going to work?
别担心 潘妮 Don’t worry, Penny.
只要记得 我是个… Just remember, I’m a…
天才 genius!
薛曼… Sherman…
我得重新设定时光机 I need to reprogram the WABAC.
好的 皮巴弟先生 All right, Mr. Peabody.
所以你要负责驾驶 That means you have to drive.
为了能跳跃时空到未来… In order to make the leap into the future…
时光机的速度要非常快 the WABAC will have to go very fast.
前所未有的快 Faster than it’s ever gone before!
准备好了吗 薛曼? Are you ready, Sherman?
准备好了 I’m ready.
加油 薛曼 你办得到的 Come on, Sherman, you can do it.
现在呢 皮巴弟先生? Now, Mr. Peabody?
薛曼 还不够快 Sherman, we need more speed.
(速度已达极限)
现在呢? Now?
还要再快一点 Just a little more!
还不到 薛曼 Not yet, Sherman.
还没 Not yet.
说是现在 Now!
再会 Farewell!
我们的恩怨还没算清 皮巴弟 You haven’t seen the last of me, Peabody.
你迟早会再犯错 到时候… You’ll make a mistake eventually, and when you do…
我会逮个正着 I’ll be there!
顾仁园是我的 The Grunion is mine! Ooh!
拜托 薛曼 拜托 Come on, Sherman. Come on!
如果想在我回家前看电视… If you want to watch television before I get home…
你只要按三次”输入”… simply press “input” three times…
说能使用遥控器 and then use the remote control as usual.
好的 薛曼 Yes, Sherman.
如果你担心在家长会交不到朋友… And if you’re worried about making friends at the PTA meeting…
试着请大家吃点心 consider bringing snacks for everyone.
大家都喜欢吃贝果 Bagels are always appreciated.
好的 薛曼 Yes, Sherman.
别忘了 皮巴弟先生… And remember, Mr. Peabody…
今天放学后我要去机器人社团 I have robotics club after school today.
薛曼 等等 Sherman, wait.
是的 皮巴弟先生? Yes, Mr. Peabody?
我… I…
我爱你 薛曼 I love you, Sherman.
我也非常关心你 皮巴弟先生 I have a deep regard for you as well, Mr. Peabody.
嗨 皮巴弟先生 Hey, Mr. Peabody!
嗨 薛曼 Hey, Sherman!
等等我 Wait up!
毋庸置疑 No doubt about it.
每条狗都该养个孩子 Every dog should have a boy.
(我”爱”纽约)
(蒙娜丽莎)
披萨
我宣布你们结为夫妇 I now pronounce you husband and wife.
你可以吻顾仁园了 You may kiss the Grunion.
过来 阿兵哥 Come here, soldier.
新婚夫妇
(剧终)
* There’s always time for living *
* Can we just do it again? *
* One more time like it once was way back when *
* You gave me something to believe in *
* We were the best of friends *
* Well, I remember the good times way back when *
* Memories will fade if you wanted me to let you go *
* I’ve got you on your way I feel it for you, don’t you know *
* We’re superheroes and villains *
* When we used to pretend *
* We’d go wherever our minds would take us way back when *
* Memories will fade if you wanted me to let you go *
* I’ve got you on your way I feel it for you, don’t you know *
* It’s a promise that I made Never be afraid *
* I know we’ll be okay This luck we have, it cannot go *
* ‘Cause you’re on your own *
* You’re not alone *
* I know I’ll see you again Again *
* And if all these things *
* Come to an end *
* We’ll always have a way back when *
(薛曼及皮巴弟角色原创者为泰德基)
* Memories will fade if you wanted me to let you go *
* I’ve got you on your way I feel it for you, don’t you know *
* It’s a promise that I made Never be afraid *
I know we’ll be okay This luck we have, it cannot go *

扫码查看

好书分享,微信扫一扫,让生活多一份充实

滚动至顶部