【原文】
5.石崇为客作豆粥,咄嗟便办①;恒冬天得韭蓱虀②。又牛形状气力不胜王恺牛,而与恺出游,极晚发,争入洛城,崇牛数十步后迅若飞禽,恺牛绝走不能及。每以此三事为扼腕,乃密货③崇帐下都督及御车人,问所以。都督曰:“豆至难煮,唯豫作熟末,客至,作白粥以投之。韭蓱虀是捣韭根,杂以麦苗尔。”复问驭人牛所以驶。驭人云:“牛本不迟,由将车人不及,制之尔。急时听偏辕,则驶矣。”恺悉从之,遂争长。石崇后闻,皆杀告者。
【注释】
①咄嗟:呼唤答应声。这里指顷刻之间。
②韭蓱虀(jiǔpíng jī):用韭菜、艾蒿等捣碎制成的腌菜。八月做这种菜容易,到冬天就难得了。
③密货:贿赂,收买。
【翻译】
石崇给客人做豆粥,马上就能做好,还一直能在冬天吃上韭蓱虀。还有,石崇家的牛外形、力气都不比王恺家的牛强,可是他和王恺出去游玩,回来时,很晚才起程,两人争先进洛阳城,石崇的牛走了几十步后就变得像飞鸟一样快,王恺的牛跑得飞快也追不上。王恺经常因为这三件事不服气,就暗中收买石崇的卫队长和驭手,问他们原因。卫队长说:“豆子是最难煮烂的,只能事先做好煮熟的豆末,客人到了,把豆末加到煮熟的白粥里。韭蓱虀就是捣碎了韭菜根加上一些麦苗罢了。”又问驭手牛为什么快,驭手说:“这牛原本就不慢,只是驾车的人赶不上牛的速度,只能控制着它而已。要加速时,就任凭车子偏向一侧,就可以跑得很快了。”王恺全照这样去做,就能跟石崇一争高下了。石崇后来知道了,就把泄密的人都杀了。
【点评】
无聊又幼稚,混账又残忍。这两个人留在史书上,就是用来让后人唾骂和不齿的。
相关文章
- 王右军少时,在周侯末坐,割牛心啖之。于此改观。注释翻译点评
- 石崇每要客燕集,常令美人行酒,客饮酒不尽者,使黄门交斩美人。王丞相与大将军尝共诣崇,丞相素不能饮,辄自勉强,至于沉醉。每至大将军,固不饮,以观其变。已斩三人,颜色如故,尚不肯饮。丞相让之,大将军曰:“自杀伊家人,何预卿事!”注释翻译点评
- 武帝尝降王武子家,武子供馔,并用琉璃器。婢子百余人,皆绫罗绔{生僻字,无法输入},以手擎饮食。烝肥美,异于常味。帝怪而问之,答曰:“以人乳饮。”帝甚不平,食未毕,便去。王、石所未知作。注释翻译点评
- 石崇厕,常有十余婢侍列,皆丽服藻饰。置甲煎粉、沉香汁之属,无不毕备。又与新衣著令出,客多羞不能如厕。王大将军往,脱故衣,著新衣,神色傲然。群婢相谓曰:“此客必能作贼!”注释翻译点评
- 王君夫以粏糒澳釜,石季伦用蜡烛作炊。君夫作紫丝布步障碧绫里四十里,石崇作锦步障五十里以敌之。石以椒为泥,王以赤石脂泥壁。注释翻译点评
- 王君夫有牛,名八百里驳,常莹其蹄角。王武子语君夫:“我射不如卿,今指赌卿牛,以千万对之。”君夫既恃手快,且谓骏物无有杀理,便相然可,令武子先射。武子一起便破的,却据胡床,叱左右速探牛心来。须臾,炙至,一脔便去。注释翻译点评
- 王君夫尝责一人无服余衵,因直内著曲阁重闺里,不听人将出。遂饥经日,迷不知何处去。后因缘相为,垂死,乃得出。注释翻译点评
- 石崇与王恺争豪,并穷绮丽以饰舆服。武帝,恺之甥也,每助恺。尝以一珊瑚树高二尺许赐恺,枝柯扶疏,世罕其比。恺以示崇,崇视讫,以铁如意击之,应手而碎。恺既惋惜,又以为疾己之宝,声色甚厉。崇曰:“不足恨,今还卿。”乃命左右悉取珊瑚树,有三尺、四尺,条干绝世、光彩溢目者六七枚,如恺许比甚众。恺惘然自失。注释翻译点评
- 王武子被责,移第北邙下。于时人多地贵,济好马射,买地作埒,编钱匝地竟埒。时人号曰“金沟”。注释翻译点评
- 石崇每与王敦入学戏,见颜、原象而叹曰:“若与同升孔堂,去人何必有间!”王曰:“不知余人云何,子贡去卿差近。”石正色云:“士当令身名俱泰,何至以瓮牖语人!”注释翻译点评

