【原文】
20.有问秀才①:“吴旧姓何如?”答曰:“吴府君②,圣王之老成,明时之俊乂;朱永长,理物之至德,清选之高望;严仲弼,九皋③之鸣鹤,空谷之白驹;顾彦先,八音④之琴瑟,五色之龙章;张威伯,岁寒之茂松,幽夜之逸光;陆士衡、士龙,鸿鹄⑤之裴回,悬鼓之待槌。凡此诸君,以洪笔为耒⑥,以纸札为良田,以玄默为稼穑⑦,以义理为丰年,以谈论为英华,以忠恕为珍宝,著文章为锦绣,蕴五经为缯帛,坐谦虚为席荐,张义让为帷幕,行仁义为室宇,修道德为广宅。”
【注释】
①秀才:指蔡洪(生卒年不详),字叔开,西晋著名文学家。
②吴府君:吴展(生卒年不详),字士季。曾在吴国任广州刺史、吴郡太守,所以称府君。后面的朱永长本名朱诞,严仲弼本名严隐,张威伯本名张畅,都是吴郡的名士。
③九皋:深潭。
④八音:乐器的统称,指金、石、土、革、丝、木、匏、竹八类乐器。
⑤鸿鹄:天鹅。
⑥耒(chúlěi):两种农具,锄头和木叉。
⑦稼穑:农业劳动。
【翻译】
有人问蔡洪:“吴地那些旧有的世家大族怎么样?”蔡洪回答:“吴展是圣明君王下的王佐之才,国家开明时期的俊杰忠臣;朱诞,是大臣之中德行最高的,公开选拔的官员中众望所归之人;严隐,如同深潭中鸣叫的仙鹤,空谷中奔驰的白驹;顾荣,如同各种乐器中的琴瑟,所有花纹中的龙纹;张畅,如同岁寒茂盛的青松,黑夜中的亮光;陆机、陆云两兄弟,如同云上徘徊的天鹅,等待敲响的大鼓。以上诸位名士,用大笔当作农具,把纸张当作良田,以沉默清心作为劳作,以掌握真理作为丰收,以言谈作为鲜花,以忠义宽恕作为珍宝,以自己的文章作为锦绣,把四书五经作为丝绸布帛,把谦虚谨慎作为自己的座席,把伸张道义作为自己的帷幕,施行仁义作为自己的房屋,修行品德来构筑宽广的宅院。”
【点评】
一堆辞藻华丽的夸奖之词,让人眼花缭乱,然而说得都很虚。
相关文章
- 公孙度目邴原:“所谓云中白鹤,非燕雀之网所能罗也。”注释翻译点评
- 蔡司徒在洛,见陆机兄弟住参佐廨中,三间瓦屋,士龙住东头,士衡住西头。士龙为人,文弱可爱;士衡长七尺余,声作钟声,言多慷慨。注释翻译点评
- 王公目太尉:“岩岩清峙,壁立千仞。”注释翻译点评
- 山公举阮咸为吏部郎,目曰:“清真寡欲,万物不能移也。”注释翻译点评
- 王戎云:“太尉神姿高彻,如瑶林琼树,自然是风尘外物。”注释翻译点评
- 裴仆射,时人谓为言谈之林薮。注释翻译点评
- 郭子玄有俊才,能言老庄,庾敳尝称之,每曰:“郭子玄何必减庾子嵩!”注释翻译点评
- 太傅东海王镇许昌,以王安期为记室参军,雅相知重。敕世子毗曰:“夫学之所益者浅,体之所安者深。闲习礼度,不如式瞻仪形;讽味遗言,不如亲承音旨,王参军人伦之表,汝其师之。”或曰:“王、赵、邓三参军,人伦之表,汝其师之。”谓安期、邓伯道、赵穆也。袁宏作《名士传》,直云王参军。或云赵家先犹有此本。注释翻译点评
- 王大将军与元皇表云:“舒风概简正,允作雅人,自多于邃,最是臣少所知拔。中间夷甫、澄见语:‘卿知处明、茂弘。茂弘已有令名,真副卿清论;处明亲疏无知之者。吾常以卿言为意,殊未有得,恐已悔之!’臣慨然曰:‘君以此试。’顷来始乃有称之者。言常人正自患知之使过,不知使负实。”注释翻译点评
- 陈仲举尝叹曰:“若周子居者,真治国之器。譬诸宝剑,则世之干将。”注释翻译点评

